Mot-clé - spectacle, théâtre, musique

Fil des billets - Fil des commentaires

"Héritage" à l'I.V.T. : théâtre et culture sourde

En ce moment, à l'I.V.T : l'International Visual Theatre, venez découvrir une pièce étonnante : Héritages, écrite par Bertrand Leclair et mise en scène par Emmanuelle Laborit et Estelle Savasta.

Mélange des cultures...

Dès l'arrivée, on entre dans le bain. Beaucoup de monde dans le hall, on est pourtant en avance ! Heureusement qu'on avait réservé, la salle est comble.

Partout, ça discute : de vive voix, mais aussi en langue des signes bien sûr ! C'est vivant, c'est gai, j'ai l'impression de me retrouver dans les couloirs de l'INALCO où langues et cultures s'entrecroisent. Puis vient le moment d'entrer dans la salle. On nous indique nos places, en langue des signes, mais c'est tellement explicite que ce n'est pas un problème. Un monsieur nous demande, toujours en langue des signes mais doublée par une voix au micro, d'éteindre nos portables, et de ne pas hésiter si on perçoit un petit bruit désagréable à côté de nous, de faire signe à notre voisin de régler ses appareils. Le geste du coup de coude est plus qu'explicite, tout le monde rit !

Enfin, la pièce commence. Deux groupes de personnes, alignées les unes à côté des autres. Le premier groupe commence à parler, en langue des signes, et là, pas de traduction. Le doute s'installe... La pièce n'était-elle pas bilingue ? Allons-nous comprendre quelque chose ? Puis le deuxième groupe intervient, en parlant, et sans doublage non plus. Le ton est donné, chacun est invité à se mettre à la place de l'autre. Mais pas d'inquiétude, une habile astuce d'écriture permet d'introduire dans le scénario une interprète qui sera aussi utile à la famille dans la pièce, qu'aux spectateurs dans la salle !

Le poids de l'Histoire en héritage...

Cette pièce, c'est l'histoire d'une famille, deux frères et une sœur, qui après de longues années de séparation, se retrouvent après le décès de leur mère. L'un des frères, Julien, est sourd de naissance. Le retour dans la maison familiale ravive les souvenirs et la douleur d'une différence niée par le père, incomprise par le frère et de la solitude qui l'accompagne. À travers la souffrance de Julien et les questions soulevées par les échanges parfois vifs entre les deux frères, c'est toute l'histoire des sourds qui nous est contée. Et quelle histoire ! Une histoire méconnue, et pourtant qui n'est pas sans rappeler les heures les plus sombres de la grande Histoire que l'on apprend à l'école. Les "entendants" contre les sourds, le culte de la "parole pure" et l'interdiction de la langue des signes. Sans langage parlé, point de salut. Inventée et codifiée dès le 17e siècle, la langue des signes française fut interdite par une cohorte de gens bien pensants, tous entendants, lors du congrès de Milan, en 1880. Mais l'on découvre également à travers cette pièce la vivacité de la culture sourde, et la richesse qu'il y a à échanger.

Julien vient en effet accompagné de sa famille... et d'une amie interprète, intermédiaire indispensable et source de quiproquos très drôles ! Car si les sujets évoqués sont parfois graves et bouleversants, les notes d'humour ne manquent pas et la tonalité générale de la pièce est loin d'être triste ou moralisatrice. Bref, un bon moment de théâtre, le tout servi par une équipe de comédiens tous excellents !

Alors ne tardez plus et réservez vos places en ligne jusqu'au 27 février 2011 ou à l'I.V.T., 7 cité Chaptal 75009 Paris.

JO de Pékin : La chanson d'ouverture était en playback

Pour l'image de la Chine, une chanteuse peut en cacher une autre
12/08/2008-[09:33] - AFP

PEKIN, 12 août 2008 (AFP) - La fillette chinoise qui a entonné l’"Ode à la Patrie" lors de la cérémonie d’ouverture des jeux Olympiques de Pékin a chanté en playback, la véritable chanteuse n’étant pas assez jolie pour représenter la Chine, a reconnu le directeur musical du spectacle.

Source AFP, reprise sur le site de France Info

Je suis un renard !

Voici une chanson que j'ai adorée dès la première écoute ! Le chanteur est Wàn Xiǎolì 万晓利, jeune chanteur né en 1971 dans le Hebei.
La chanson s'appelle 狐狸, ce qui se prononce húli et signifie "renard". Cette chanson est extraite de l'album "Va et viens" (走过来走过去 zǒuguòlái zǒuguòqù).

Signe distinctif : un pull rayé bleu marine (on reconnaît ses fans à ce T-shirt).

Cette chanson devrait plaire à mon petit Nico qui, en adorateur de Huun-Uur-Tu, appréciera un des couplets en particulier faisant jouer la voix à la manière des chanteurs de gorge de Tuva.

Et pour les plus curieux, voici les paroles, avec la transcription phonétique en pinyin (traduction rapide en commentaire) ;-) :

我是一只狐狸 Wǒ shì yī zhī húli
我住在森林里 wǒ zhù zài sēnlín lǐ
我的对手太愚蠢 wǒ de duìshǒu tài yúchǔn
我谁也看不起 wǒ shuí yě kànbuqǐ
人们都只看到 rénmen dōu zhī kàndào
我长得很美丽 wǒ zhǎng de hěn měilì
他们都不知道 tāmen dōu bùzhīdào
我的心也是善良的 wǒ de xīn yěshì shànliáng de
都以为我很坏 dōu yǐwéi wǒ hěn huài
都以为我不实在 dōu yǐwéi wǒ bù shízai
都以为我的心里 dōu yǐwéi wǒ de xīnli
没有一点爱 méiyǒu yīdiǎn ài
所以我变得很虚伪 suǒyǐ wǒ biàn de hěn xūwěi
到处在找机会 dào chǔzài zhǎo jīhuì
谁要是爱上我 shuí yàoshi àishang wǒ
我就让谁倒霉 wǒ jiùràng shuí dǎoméi
唉...... ài......
日子过了多少天 rìzi guò le duōshǎo tiān
一切还是没改变 yīqiè háishi méi gǎibiàn
我不停的在修炼 wǒ bùtíng de zài xiūliàn
很快就要变成仙 hěn kuài jiùyào biànchéng xiān
突然有天我发现 tūrán yǒu tiān wǒ fāxiàn
一个东西真可怜 yī ge dōngxi zhēn kělián
他在到处做宣传 tā zài dàochù zuò xuānchuán
人们都被他欺骗 rénmen dōu bèi tā qīpiàn
唉...... ài......
我终于醒悟了 wǒ zhōngyú xǐngwù le
这个世界早已改变了 zhège shìjiè zǎoyǐ gǎibiàn le
现在不是从前了 xiànzài bù shì cóngqián le
兔子比狐狸狡猾了 tùzi bǐ húli jiǎohuá le
我终于醒悟了 wǒ zhōngyú xǐngwù le
这个森林里没有童话了 zhège sēnlín lǐ méiyǒu tónghuà le
兔子扬言要玩我 tùzi yángyán yào wán wǒ
我夹着尾巴逃跑了 wǒ jiā zhe wěiba táopǎo le